A 12 leggyakrabban rosszul ejtett külföldi kajanév - valld be, te hányat tudtál helyesen?

Nyelvtannácik, gyűljetek - lehet végre kötekedni, helyesbíteni, javítani. Összeszedtük a magyarok által leggyakrabban rosszul ejtett külföldi kajaneveket!

Megdobbant a szívem, mikor kitaláltuk ezt a témát - nincs kétely, és a kollegáim is tudják, hogy imádok nyelvtannáciskodni. Nem éppen közkedvelt szokás, ezt is tudom, de mindig a jóindulat (és a kötekedés) vezérel, hadd tudja meg mindenki, hogy a camembert végén nem ejtjük a t-t, a jóéletbe!

Nézzük akkor:

1. Cordon Bleu

A balatoni büfééttermek elé krétával táblára írt klasszikus hiba: a GORDON BLÚ. Nem, eredetileg ez francia, és kék szalagot jelent, semmi köze Gordonhoz. És nem blue-nak írjuk(ami angolul a kék), hanem bleu-nek.Amúgy pedig sajttal-sonkával töltött rántott borjúszelet.

Kiejtésben pedig KORDON BLŐ.

2. Camembert, Croissant, Pinot Noir, Cabernet

Oké, a fancia szavak nem könnyűek, miért is tudná egy magyar ember, ha nem tanulta a nyelvet, hogy a t-t nem kell kiejteni a szavak végén? Tehát helyesen: KÁMAMBER, KROÁSZAN, PINO NOÁR és KÁBERNÉ. Ha tehát camembert-t vettünk, akkor kámamberT vettünk, nem kámamberTET.

3. Sorbet

A víz alapú gyümölcsös fagyi kiejtése valami megmagyarázhatatlan okból kifolyólag sajnos SZÖRBET vagy sörbet lett a magyarban (és nem csak ott) - nem, ez igaziból SZORBÉ. Semmi ö-zés.

4. Gnocchi

Nem nyoccsi, gnyoccsi, gnyokki, gnokki, nincs g az elején kiejtésben. NYOKKI a helyes.

5. Latte macchiato

Dobálózhatunk a cs-hangokal, de az akkor is LÁTTE MÁKKJÁTÓ marad.

6. Cointreau

Francia narancslikőr, amit mindenféleképpen hallottunk már: koántrő, kántró, kointró, de a helyes megoldás valahol egy nazális E és Á között vanKOá/eNTRÓ.

Hallgasd meg itt!

7. Ciabatta

CSABATTA. Igen, így ejtik. Nem csiabatta vagy ciabatta.

8.Crème brûlée

Még egy francia: ezt meg mindig krémnek hallom, magyarosan, holott a helyes desszertnév a KREM BRÜLÉ. Méghozzá a visszafele dőlő ékezet miatt.

9. Sauvignon blanc

Ezt is rendre elrontják, ami nem baj, de hogy még a borászok, sommelier-k is? Szomorú. Nem szAvinyon, nem blanK, hanem SZOVINYON BLAN.

10. Brownie

Mondhatod bróninak vagy brovninak, a lényeg, hogy az BRAUNI. Kicsit az a és á között.

11. Bruschetta

Ez az előétel az olaszoknál eredetileg csupán egy pirítóskenyér fokhagymával megkenve, olívaolajjal meglocsolva. Erre került később a többi feltét, főként az aprított paradicsom és a sok friss bazsalikom együttese. BRUSZKETTA. Így ejtik.

12. Piñacolada

Nem részletezzük. Ny, nem n.

...és ezeket láttad?

Ezeket olvastad már?

Hozzászólások

drkmse

Érdekl?dnék, hogy a chia magot hogy ejtik? Köszönöm.

Artusenator

Egyszer?en csak: csia. :)

aviki74

Ez t?nyleg ennyire extra? Csak a származás helyét kell ismerni. Azért a Vasfüggöny már leomlott pár évet, ahhoz, hogy ismerhessük más népek specialitásait. Na persze egy olyan közegben, ahol az emberre "elnéz?en" mosolyognak, amikor a Chicco babaholmi márkát KIKKÓ-nak ejti Csiccsó, Csikkó meg mit tudom én mi helyett... Egyedül a szörbére mentség, hogy az édesség azonos a Mygyarországon már Arany János korában is sörbetkén ismert specialitással. Ld. Szondi két apródja. (Csak a megmagyarázhatatlan magyarázataként ;-) )

marcicica

és hol marad a jó öreg pizza ("piddza" és nem "pizza")

Törölt felhasználó

Kámambertet, tehát az autószalonban pözsótot veszek és embertet ölök. Aha, értem.

Törölt felhasználó

Hát, nem azért, de a croissantban nincs 'R', vagyis az a jó kis magyar 'r' nincs. Raccsolós van. Vagy legfeljebb 'u'. De amiért én írok, az a szegény szörbet. Mindenki aki szörbetnek ejti az Jókai Mórtól tanulta: "mikben szörbetet, violaléb?l, nádmézb?l és citromnedvb?l készült italt", vagy valamelyik más klasszikustól. Merthogy az magyarul szörbet. Angolul bersze szorbé, értem én. Franciául meg szörbé. Törökül meg sherbet. Olaszul sorbetto. Ez egy ilyen szó... (miért pont az angol kiejtést választottad? az t?nik a legkevésbé autentikusnak egy magyarnak)

Brecz Judit

Kedves zsnovak80! Nem az angolt választottam, hanem a franciát. A sorbet francia szó, és szorbénak ejtik. Magyarul lehet, hogy szörbet, de én az eredeti kiejtésre koncentráltam :)

Törölt felhasználó

Kedves Judit! Nem, nem, a sorbet leírva lehet angol, vagy francia is. Kiejtve persze enyhén különböznek, és a szorbé inkább angolos (megint az a fránya r, de persze az angolok szeretik fitogtatni francia nyelvtudásukat, úgyhogy ok, legyen francia). Node a lényeg, a szó eredetileg olaszból (sorbetto) került a franciába, és az olaszba pedig (meglepetés!) a törökb?l/arabból (sherbet). Szóval amikor mi _magyarul_ átvettük a törökb?l, akkor szörbetként tettük - és hát érthet?, hogy a törökb?l el?bb érkezett meg hozzánk, mint a franciából. Ezért mondom továbbra is, ha valaki szörbetet mond, akkor csupán magyarul beszél. És tisztában vagyok vele, hogy rendkívül divatos külföldiül megnevezni ételeket, de ha van rá szó magyarul, akkor miért ne alkalmazzuk? (Simán rendelek az étteremben libamájat, hiába van foie gras az étlapra írva. És nem azért mert szégyell?s vagyok a kiejtéssel) Üdvözlettel: Zsuzsa (PS: most persze jól utánanéztem az etimológiának, eredetileg tényleg csak annyit tudtam, hogy a szörbet egy magyar szó, mert Jókai - és Váncsa - azt mondta)

Tajthpe1

Csak épp mi a törökökt?l vettük át... "A magyarosodott "sörbet" ill. "serbet" szó eredetije a perzsa "????" (ejtsd "serbet"),illetve a török "?erbet" (ejtsd: "serbet"), mindkett? az arab "????" ("sarba", jelentése "ital") szóból. Magyarországra vélhet?en a törökök hozták be. Európában írják még franciásan "sorbet"-nek, "szörbé"-nek ejtve, illetve az olaszok "sorbetto"-nak (e.: szorbétto). Arany János Szondi két apródja cím? balladájában a magyarosodott serbet alakot használja ("...Serbet, füge, pálma, sok déli gyümölcs,..."), de megtalálható a "sörbet" kifejezés is ("Odalenn vár mézizü sörbet.")"

libaláb

Lemaradt az én kedvencem, a tiramisù, amit sokan s-sel ejtenek, pedig az "tiramiszu".

Törölt felhasználó

Klasszikus....... :D

cerebrolavator

nem koÁntró. koEnt(r)o, orrhangú E-vel és raccsolós R-rel. itt meg lehet hallgatni: https://translate.google.com/#auto/hu/cointreau HA már nyelvtannácik vagyunk.

vmzsuzsa

Kimaradt a kedvencem, a Worcester szósz.

Törölt felhasználó

Ami azt illeti az író sem tudja, sok mindennek a helyes kiejtését, mert nagyon sokat hibásan írt le. Én mindet tudom, hogyan kell kiejteni.

Blondecat666

Te nagyokos, akkor javítsd. Minden tökéletes.

koszider

Tudunk mi, ha akarunk! Itt van például Pécs szerencsétlen latin neve, amit egy cigarettára akasztottak rá. Nem Szofi, az isten áldja meg, az egy macska! Sopianae, 'szopiáné', semmiféle ph nincs benne. (De Százhalombatta se járt jobban, annak a latin neve Matrica, de nem a felragasztós fajta, hanem 'mátrika'.)

Blondecat666

No meg a Pall Mall...

terranova56

Szerintem jó cikk, megpróbálunk külföldiül beszélni, tanuljunk. Azért kíváncsi volnék(nák) külföldi cikkekre, hogy ejtik a Gy?r-t, vagy a tyúkot, vagy Sellyét

koszider

Évekkel ezel?tt közös munkát terveztünk a németekkel. Azon röhögtünk, hogy csak az jöhet hozzánk dolgozni, aki ki tudja mondani: Törökszentmiklós-Terehalom. (Mellesleg a népek többségét abszolúte nem mozdítja, hogy ki tudnak-e mondani valami idegen szót. Ezen csak a kis népek rugóznak, egy angol vagy szláv anyanyelv? ugyan nem.)

Törölt felhasználó

Nos, kedves cikkíró! Értem én, hogy fontos lenne tudni a külföldi ételek nevének helyes kiejtését, ám én inkább azon nyelvnáciskodnék, hogy miként torzul el a jó édes magyar anyanyelv a konyha területén is! Már évek óta nézem, hallgatom, hogy drága honfitársaink keresztnyást/apást játszanak a kaja nevekkel, pl. kápi f?zi, (a lassan már klasszikusnak számító) kovi ubi, töki f?zi, toji noki, pari levi, grill-kirké, és még sorohatnám. Persze ez a nyelvújítás nem csak a gasztronómiára terjed ki, épp ma olvastam az egyik közösségi oldalon, hogy egy ismer?sömnek bolcsi szülcsi napot kívánnak, máshol pedig, hogy milyen boldogságot okoz az új napcsi-szemcsi... Kész agyhalál!

koszider

Brrrr! Rosszul vagyok, vagy hogy stílszer? legyek, olyan depi vagyok, hogy mindjárt öngyi leszek! (És mi még a csemsersült pirburg párkáp-on hüledeztünk annak idején, hogy milyen borzasztó.) Láttam feliratot egy út menti vegyesbolton, "üccsi rágcsi" volt kiírva. Nehezen jöttem rá, hogy ez az üdít? és a rágcsálni való. Nem tudom, honnan harapódzott el ez a negédeskedés, de minden válfajától kiráz a hideg, már a csokira és a fagyira is haragszom.

Törölt felhasználó

A "ciabatta" helyesen "csabatta" - két "t" és nem egy! Dupla mássalhangzó az olaszban mindig hosszan ejtend?. A szó hangsúlya amúgy is a dupla "t" el?tti "a" magánhangzónál van. :) sajnos szupermarketes eladók is ejtik "cibattának"............

terranova56

Azt szeretném kérdezni: nem értek az Olaszhoz, nekem a pappardellét kiejteni kicsit olyan er?ltetett, és ugyanígy vagyok a cannellonival is, tehát itt is a dupla mássalhangzóknál hosszan kell ejteni? Nálam cannelóni, és papardelle, de biztos nem jó így Egyébként a mafalda tészta a kedvencem, de ezt ki is tudom ejteni, nem azért mert jobb mint a többi, csak ez tetszik a legjobban, sajnos csak ritkán találok

Brecz Judit

javítottam, köszönöm!

liptaidora

:)

zsuzsi965

Kimaradt az én "két kedvencem", a kecsap és a radiccsió :D

Címlapról ajánljuk

Ne tedd a nyers krumplit a hűtőbe: kampány indul az...

Valószínűleg volt már olyan, hogy elgondolkodtunk a boltban, vajon biztonságos-e az étel, amit veszünk, miből van a csomagolása, honnan származik, vagy hogy mit jelentenek az E-számok a címkéjén. A bizonytalanságnak vége, van ugyanis egy honlap, ahol mindenre választ találunk.

Nosalty

További cikkek